Мужские и женские алтайские имена: происхождение, списки и значения. Что означают Алтайские имена: толкование и история происхождения Художественный перевод как объект психолингвистики

Традиционная антропонимическая модель у алтайцев включала индивидуальное имя, имя отца и название рода. Имя давалось человеку один раз - при рождении.

Алтайцы и присвоение имени

Право дать имя новорожденному могло быть предоставлено родителями человеку, который первым вошел в аил после рождения ребенка, первому гостю, повитухе, дяде ребенка по материнской линии, старшему из родственников, присутствующих на торжестве по поводу наречения младенца; иногда отец сам нарекал ребенка. Человек, назвавший новорожденного, выражал благопожелания и дарил ребенку что-нибудь или обещал подарок в будущем. В первые дни после рождения ребенка считалось неприличным входить в этот аил с пустыми руками. Вошедший без подарка должен был хотя бы оторвать от своей шубы пуговицу (куйка) и одарить ребенка ею.

Алтайские имена в этимологическом плане представляют собой названия растений, зверей, птиц, насекомых, рыб, домашних животных, конкретных предметов, чаще всего предметов обихода, металлов, названия родов, соседних народов, например: Боронгот(«смородина», Койон(«заяц») Оймок» наперсток», Баштык(«мешочек»; в качестве имен могут также выступать слова, обозначающие понятия, действия, признаки предмета: Амыр («покой». Однако не все традиционные имена легко этимологизируются.

Если в семье умирали дети, родители давали детям, родив¬шимся позднее, в качестве имени слова с отрицательным или неприличным значением, чтобы «отпугнуть» или «обмануть» злых духов, например: Тезек(«кал»), бирке(«гнида»), Ийт-Кулак(«собачье ухо»).

Четкой грани между мужскими и женскими именами не было: одно и то же имя могло принадлежать и мужчине, и женщине. Однако только женскими именами могли быть названия принадлежностей женского туалета и обихода: Динди («бусы») Темене («иголка’); соответственно только мужскими именами могли быть названия предметов, которыми в основном пользовались мужчины: Темир(«железо»), Малта(«топор»).

Строгого списка имен в дореволюционный период у алтайцев не было. Большинство слов языка могло стать именем.

Обычаи и традиции алтайцев накладывали определенные ограничения на использование имен. Так, не принято было обращаться по имени к любому человеку независимо от пола и родственных отношений, если он старше по возрасту, невестка не должна была называть по имени старших родственников мужа, а зять - старших родственников жены, даже в их отсутствие. При непосредственном обращении к лицам с табуированными именами младшие родственники использовали подходящее слово, принадлежащее к родственной терминологии: ака(«старший брат»), эде «старшая сестра», абаай «дедушка». В отсутствие лиц с табуированными именами их называли терминами родства и при необходимости уточнить, о ком именно шла речь, говорили описательно (то есть мать того-то, отец того-то) или же имя заменялось синонимом того предмета, которое оно обозначало, например, при табуированном имени Чочко «свинья» мог быть употреблен синоним Кахай. При личном общении недопустимо было употребление любого слова, по значению совпадающего с табуированным именем.

При обращении друг к другу равных по возрасту или старшего к младшему были широко распространены прозвища. Нередко индивидуальное имя по степени употребительности «отступало» перед прозвищем. Во всех других случаях обращались по имени.

Ассимиляция русскими

С середины XIX века на Алтай стали переселяться русские. В результате постоянных тесных языковых контактов многие русские имена были восприняты алтайцами; при этом некоторые из них претерпели фонетические изменения. Так появился целый ряд новых имен: Апанас (Афанасий), Матрок (Матрена), Пантюш (Ванюша, Иван), Муклай (Михаил). Некоторые русские нарицательные имена перешли в алтайский язык в качестве имен собственных.

Ко второй половине XIX века следует отнести появление «вторых» имен. Нередко при крещении алтайцы принимали русское имя и отчество, образованное по типу русского, которые оставались записанными в церковные книги, а в реальном обиходно-бытовом общении использовалось национальное имя. В тех районах, где до революции миссионерская деятельность была особенно активной, библейские имена вытеснили алтайские и сохранились до наших дней. Приведем в качестве примеров некоторые имена, распространенные в Балыктуюльском сельсовете Улаганского района Горно-Алтайской автономной области: Исаак, Лазарь, Моисей, Магдалина, Самсон, Сара.

С первых лет Советской власти почти до конца 30-х годов у алтайцев в качестве имен выступали неологизмы, вошедшие в языковую практику после революции, например: Токлад (доклад), Делегат, Комсомол, Выбор, Революция, Милиция.

Большинство современных имен алтайцев - русские. Встречаются двойные имена, например, Николай-Мылчый, Владимир-Бухабай, причем в школе, в училище, в институте. обычно употребляется русское имя, в селе, в своей семье, в быту - национальное.

В последние десятилетия произошли определенные изменения в алтайской антропонимии. Современные алтайские имена этимологически представляют собой слова с. положительной семантикой и эмоциональной окраской, то есть в настоящее время не встречаются имена с отрицательным или неприличным значением. Более четко прослеживается разница на формальном уровне женских и мужских имен: окончания женских имен тяготеют к гласным (Аяна, но и Эркелей); мужские имена оканчиваются в своем большинстве на соглаеные (Сюмер, Аржан).

Современная AM алтайцев состоит из фамилии, которая передается наследственно, имени и отчества. Употребление современной AM алтайцев сходно с употреблением русской AM. В сфере официально-деловой обращаются по фамилии (товарищ Адыкаев, товарищ Кыпчаков), на службе, на работе - по имени и отчеству (Иван Топинакович, Николай Татукович, Эркемен Матынович, Маилай Амырович). Обычай табуирования имен практически вымирает, хотя к старейшим людям села не принято обращаться по имени. Во всех остальных случаях - дома, в кругу друзей, особенно в среде молодежи, алтайцы обращаются друг к другу по имени.

С древнейших времен было известно, что имя имеет серьезное влияние на характер и судьбу его обладателя. Значение имени человека изучали астрологи, нумерологии и психологи, они использовали для этого самые различные теории. Имя могло как дать силы, так и отнять их, добавить смелости или, наоборот, малодушия.
Мужские имена давались для укрепления здоровья малыша, добавления ему мужественности и, конечно же, храбрости. Женские же, наоборот, для созидания, поддержки и кротости. В этой статье мы рассмотрим имена, которые, несомненно, принесут удачу не только их обладательницам, но и их возлюбленным.

Первое в списке имен - Софья . С древнегреческого означает «мудрость». От природы спокойные, Софьи покоряют своей сосредоточенностью. Кажется, что в этой задумчивой молчаливости и кроется весь смысл мироздания и, конечно же, Удача отвечает им взаимностью. Они не бегут за удачей, ведь знают, что Фортуна не любит беготни и сама готова лечь на колени, словно домашняя кошка.

Второе, и не менее удачливое имя, - Мария (с древнегреч. «госпожа»). Девочки с таким именем имеют веселый нрав и непоколебимое ощущение счастья от всего окружающего их мира. В союзе такие женщины просто как магнит притягивают удачу, и, словно царственные особы, прямо-таки по-королевски обращаются с ней.

Третье место занимают Анастасии . Насти растут очень спокойными девочками, хорошо приспосабливаются к обстоятельствам и всегда радужно смотрят вперед. Таким девушкам, кажется, все ни по чем. Хотя почему кажется? Они и правда обладают каким-то тайным знанием, как приманить удачу и удержать ее.

Четвертые по удачливости - Дарьи (с древнегреч. «победительница»). Не зря этим девочкам дается изначально мужское имя - именно оно и привлекает к ним удачу. Но здесь, в отличие от благоразумной Софьи и спокойной Анастасии, не все так просто. Дарьи не получают удачу просто так, но, как истинные победители, вырывают ее из чужих рук. Удача для них не само собой разумеющееся, а боевой трофей. Но разве это не делает ее более ценной?

Пятую строчку в нашем списке занимают Анны . От природы трудолюбивые, они ко всему доходят через настойчивость. Фортуна улыбается им лишь спустя время их постоянного труда. Зато ценность данного «приобретения» настолько высока, что Анны стремятся удержать его на всю жизнь.

Шестые, но не менее удачливые, Елизаветы . Испокон веков Елизаветами было принято называть царственных особ, и не зря. Именно Елизаветы могли притянуть капризную удачу за хвост и распространить ее влияние на окружающих. А разве царедворцы могли ошибаться?

И, наконец, последние в списке, но не последние по умению управлять своей судьбой, Виктории . Виктория - это «победа», победа не только над собой, но и над всеми неудачами, которые порой сулит нам окружающий мир.

Алтайский язык, так же как и хакасский, относится к группе тюркских языков. В именах этого народа много заимствований из эвенкийского, русского, монгольского, арабского и персидского языка.

Исконные имена алтайского края представляют собой в основном имена-прозвища, которые давали по личным качествам либо физическим качествам новорожденного.

Еще одна категория имен сформировалась на основе языческого верования – детей называли в честь животных, растений или предметов. Русские имена среди алтайцев стали распространяться в середине 19 века , во время принятия частью этого народ христианства. На тот момент одновременно с русским, которое считалось официальным, ребенку давалось и национальное имя для домашнего употребления.

Как правильно назвать ребенка?

Традиционно имя алтайцу давалось при рождении. В имянаречении принимали участие не только родители, но и вожди племени, и шаманы. Еще одна традиция – имя новорожденному давал первый человек, вошедший в аул после рождения ребенка. При этом он должен был одарить малыша подарком. На крайний случай это могла быть любая вещь, снятая с одежды, например пуговица.

Если ранее в семье умирали дети, то родившихся позднее нарекали словами с неприличным значением. Это должно было помочь отпугнуть злых духов. Примеры таких имен: Бирке (“гнида”), Тезек (“кал”), Ийт-Кулак (“собачье ухо”).

Современные варианты

В настоящее время половина алтайцев имеют русские имена , однако, вторая половина придерживается традиций имянаречения своего народа. Четкой грани между мужскими именами и женскими не было. Одно и то же могло принадлежать обоим полам. До революции точного списка имен не было. Новорожденного могли назвать любым природным явлением или предметом обихода, приписывая человеку его свойства.

Мужские

Мужские имена не отличались звучным произношением, часто упор делался не на произношение, а на смысл слова. Традиционно мальчиков называли в честь предметов мужского обихода, например, “железо” или “топор”.

Список современных алтайских имен:

Женские

Четкой грани между мужскими и женскими именами у алтайцев нет . Одно и то же имя могло принадлежать представителям обоих полов. Не смотря на это только женскими именами могли быть названия украшений и предметов обихода, а также слова, связанные с трудом или рукоделием.

Современные алтайские имена для девочек символичны. В них старались передать образ идеальной женщины, красивой не только внешне, но и душой, а также мудрой и стойкой к жизненным неурядицам. Алтайскую женщину сравнивали с природой, растениями, цветами и красивыми предметами, изящными животными и птицами.

Т.А. Голикова

НОВЫЙ АЛТАЙСКИЙ ИМЕННИК

Сегодня формируется новый именник алтайских этносов, проживающих на территории Республики Алтай. Как мы уже указывали , у алтайцев устоявшегося именника не было, фактически собственным именем могло стать любое слово, и значит, границы именника весьма расплывчаты.

Много новых имен появилось с середины и конца 1980-х годов, в т.н. период национально-культурного возрождения, когда национальное самосознание выражается в именовании исключительно алтайскими именами, как традиционно использовавшихся в этой функции, так и появившихся впервые в результате обращения к своей истории, мифологии, фольклорному наследию и не имеющих русского эквивалента. Это Аржан (‘целебный источник’), Арчын (‘горный можжевельник’), Кырчын (‘одна из разновидностей можжевельника’), Салым (‘судьба’) и др. Несмотря на популярность этих имен, пожилые люди и неме билер кижи («знающие») неодобрительно относятся к ним, поскольку большая часть этих имен имеет отношение к сакральной сфере.

Выборку современных имен алтайцев составили 314 детских имен (от рождения до 17 лет), зафиксированных в республиканской массовой газете «Алтайды Чолмоны» (Звезда Алтая) за 20082010 гг. Газета печатается тиражом 2986 экземпляров на алтайском языке. Номера газеты еженедельно выходят по вторникам, четвергам и пятницам (по 8 полос каждый). В газете публикуются федеральные, республиканские, районные и другие новости, статьи, обзоры, материалы читателей, реклама, объявления, поздравления. В газете имеются постоянные колонки: «АЧ: кыскарта» (АЧ: коротко), «Сурактар ла каруулар» (Вопросы и ответы), «Башпарак» (для детей; «Большой палец») и др.

24% имен заимствованы из других культур: русской (Арина, Добрыня, Владимир, Дима, Ренат [нов. рус. вновь рожденный]), казахской (Айгуль), татарской (Ренат), еврейской (Давид, Данил), германской (Аделина) и др.

Частотными именами молодых алтайцев сегодня выступают: Айана (лунная) – 6, Айсулу (лунная, чистая вода) – 6, Эжер (пара, друг, подруга) – 6, Айас (светлый, солнечный) – 5, Айсура – 5, Амыр – 5, Настя – 5, Сурайа – 5, Байана – 4, Дима – 4, Карина – 4, Наталья (Наташа) – 4, Солоы (радуга) – 4, Сынару (чистая душа) – 4, Яна – 4, Айару (Ай-Ару) (чистая луна) – 3, Айастан (ай – луна, та – заря) – 3, Айдар (айда- гнать, угонять) – 3, Айжана – 3, Алан (ала – сомнение, удивление) – 3, Алена – 3, Амаду (цель, мечта) – 3, Аржана (чистая; от Аржан – родник, источник) – 3, Арина – 3, Арчынай (Арчын – можжевельник) – 3, Баатыр (Батыр; богатырь) – 3, Мерген (меткий, ловкий) – 3, Чингиз (монг. великий, сильный, могущественный) – 3, Адар (стрелок) – 2, Айвар – 2, Айдана (женск. от Айды – лунный) – 2, Айдынай (лунная) – 2, Айжат (лунная) – 2, Айкÿне (Ай-Кÿне; луна и солнце) – 2, Айкине (Айкинэ; ай – луна, кин – пуп) – 2, Айнура – 2, Айтана (лунная, перламутровая пуговица) – 2, Аргымак (Аргымай; аргамак, породистая лошадь) – 2, Арунай (чистая) – 2, Арутай (чистая) – 2, Байрам (праздник) – 2, Диана – 2, Женя (жен.) – 2, Карагыс (Каракыс; черная девочна) – 2, Кристина – 2, Мö Мöунсай (серебряный) – 2, Максим – 2, Милена – 2, Руслан – 2, Санаш (умный, разумный) – 2, Сергей – 2, Солунай (интересная) – 2, Судур (предсказание) – 2, Тайана – 2, Толунай (толу – выкуп, дар; обмен) – 2, Чечен (красноречивый; оратор) – 2, Шуралай – 2, Ырысту (счастливый) – 2, Эзен (здоровье; здоровый, живой; здравствуй!) – 2.

Они же любимые имена современных студентов: опрос проводила к.ф.н., доц. С.И. Драчева в Горно-Алтайском государственном университет в 2009 г.

Список единичных имен: Jанчык, Адар, Аделина, Аду, Адучы, Аида, Айабас, Айгуль, Айдын, Айза, Ай-Канат, Айнару, Айнат, Айсана, Айсуна, Айсылу, Ай-Темир, Ай-Шакы, Александр, Алексей, Алеш, Алина, Алиса, Алмас, Алтын, Алтынай, Алтын-Сай, Алып-Манаш, Альбина, Андрей, Анжела, Арбын, Ариадна, Арида, Артем, Артур, Аруна, Арунат, Ася, Аткыр, Аэлита, Байан-Ару, Байару, Батый, Борис, Борош, Ваня, Виктория, Виталий, Владик, Владимир, Вова, Давид, Дайана, Данил, Дина, Добрыня, Евгений, Ерсат, Зоя, Игорь, Ижен, Ижена, Кÿнел, Кÿн-Тана, Камила, Карлагаш, Кезер, Кемене, Кемине, Клава, Коля, Ксения, Кудайберген, Лада, Люда, Мадий, Мая, Мейир, Милана, Миша, Молойт, Мызылдай, Надя, Ойрот, Оксана, Павел, Рамина, Ренат, Рита, Руслана, Рустам, Сÿмер, Сÿнер, Садак, Санат, Сауле, Саша, Света, Сержан, Слава, Солун, Солунай, Сузанна, Сулунай, Суркура, Сурнат, Таир, Тадалай, Тениш, Тимур, Толя, Торколой, Тулуна, Турсун, Урсул, Урсула, Фаина, Чейнеш, Чечек, Чулун, Шуну, Шунун, Ырыс, Экемел, Элбек, Эльвира, Эльнур, Эмилия, Эмиль, Эпчил, Эрjине, Эрекен, Эрелдей, Эркей, Эркелей, Эркеш, Эркин, Эрмен, Эртечи, Эрчим, Юля, Юрий, Яна.

На основе анализа выявлены три тенденции в имянаречении современного маленького алтайца.

    Наречение традиционными алтайскими именами, широко распространенными на протяжении последнего столетия.

Таким является имя Адучы – табунщик, стрелок; (адыгчы, адучы) – «стрелец, охотник» . По мифологическим представлениям алтайцев, Адучи-мерген и его отец Сартакпай проложили русла алтайских рек; сначала по ошибке Адучи повел Катунь на запад; Дятел передал ему приказ отца повернуть, отец ждет Адучи, держа реку Бий пальцем. Так образовалось Телецкое озеро; при свете молнии Сартакпай стал строить через Катунь мост, сыну велел идти домой, но не спать с женой; те нарушили запрет, мост рухнул; Адучи с женой превратились в серых гусей, Сартакпай бросил им вслед камень, он лежит до сих пор…

Эр j ине – драгоценность, талисман. Любой скотовод ойрот-алтаец, по поверьям, с раннего детства живет с ожиданием т.н. «камня счастья“ – “Эрjине». Оно может попасться одному из тысячи. По поверьям «эрjине» может случайно оказаться на пастбище, солнцепеке и в других местах, где хорошо пасется скот. Иной раз «камень счастья» оказывается внутри скота или овец, но больше всего у овец. Он белого цвета, не больше детской ладони. Культ «эрjине» имеет большой смысл. Человеку, нашедшему этот «камень», повезет в жизни. Скот его будет умножаться, обходя все трудности природного или человеческого влияния, воровство, угон и т.д. «Эрjине» не показывают никому кроме членов своей семьи, не рассказывают посторонним место находки и про сам «камень». Также с «эрjине» хозяин может совершить обряд вызова дождя в знойные летние дни, для улучшения пастбищных угодий и т.п.

Аргымак . Аргамак, по этимологическим данным, «”лучшая порода лошадей в Средней Азии”, др.-русск. аргамакъ “благородный конь”; в памятниках оргамакъ (в Домостр. Заб. 168 и сл.; также у Ив. Пересветова). Сюда же польск. rumak. Заимств. из чагат., тат. arγamak “арабский благородный конь”, уйг. arγumak, алт. argymak, монг. argamag, калм. arγаmаg» ; «п-.мо. arγamaγ , мо. аргамаг , бур. аргамаг , калм. аргамак , ойр. армаг ‘аргамак, скакун; статный и резвый, хороший конь’. Туркм., тат. арғамақ , кирг., каз., ног., ккал. a рғымақ ‘объезженный чистокровный породистый конь; быстроногая верховая лошадь’» . В ойратской форме, по всей вероятности, произошло усечение производящей основы. А. М. Щербак проводит параллель между тюрк. арғамақ и уйг. арғы ‘жеребец’, кирг. арғын ‘гибрид дикого жеребца и домашней лошади’, а также арғалы / арқалы ‘газель’ . По В.В. Радлову, аргамак - кровная арабская лошадь тюркменских заводов; <…> вообще всякая хорошая лошадь; <…> среднеазиатская лошадь арабской крови

В. И. Даль определяет значение аргамак : «встарь, рослая и дорогая азиятская лошадь, под-верх; кабардинские и трухменские аргамаки известны у нас доныне; последние узкогруды, поджары, ходулеваты, почему аргамаком и аргамачихой, в шутку, называют высокого и худощавого, неуклюжего человека. Аргамак к поре, меринок к горе, к работе. Аргамаковые копыта стаканчиками. Аргамачная побежка скаковая. Аргамачник м. стар. конник, конный воин; | ныне: любитель аргамаков; конский барышник. От аргамака и киргизской кобылы родится карабаир» .

Имя Судур . Особое место в алтайском эпосе отводится книге предсказаний – судур-бичик –легендарная книга мудрости. Фигурирует в эпосе, в легендах, преданиях. Слово "судур" (сутра) связывается с буддийской традицией; в ламаизме "сутра" – священный текст, книга. "Бичик" (уйгурск. средневек.) – письмо. Все это говорит о знакомстве далеких предков населения Горного Алтая с письменной и книжной традицией. Судур-бичик. Считается утерянной или спрятанной; иногда называют возможные места ее хранения.

Аржан, Аржана . (Чистый, чистая; от Аржан – родник, источник). Среди религиозных представлений, сохранившихся у современных алтайцев, значительное место принадлежит почитанию источников (аржан), которые считаются целебными. Почитают собственно не сам источник, а его хозяина, так как лечебное действие источника приписывается духу-хозяину аржана. Сохранился целый обряд почитания «хозяина» аржана. Хозяин аржана может явиться в виде молодой девушки, старцем или какого-нибудь животного, насекомого. Хозяина аржана надо угощать. Вблизи аржана обычно растет береза. На ее ветви повязывают ленты (кайра), разводят костер и угощают его определенными продуктами, которые принесли с собой; человек сам пробует эту пищу и просит благословение у хозяина аржана. Если болезнь излечима, то он дает силы источнику и, когда человек пьет из него или промывает глаза и тело, он излечивается от своей болезни. Наиболее почитаемым и известным является Аржан-суу, к нему стремятся страдающие ревматизмом, сердечно-сосудистыми и нервными заболеваниями. В наше время источник выполняет роль своеобразного оздоровительного лагеря для детей. Этот источник – редчайший дар природы и, помимо уже названных недугов, лечение его водами избавляет от целого ряда болезней печени, глаз.

2. Наречение новыми именами из числа мифо-эпических, фольклорных, исторических, которые никогда ранее не были именами живых или обыкновенных людей.

«Имена в мифологии обозначают наиболее существенную часть мифологической системы - персонажей мифов. Специфика мифологических текстов такова, что мифы без имени практически не существуют…» . Мифологическому сознанию свойственно понимание И. как некой внутренней (глубинной) сущности или же того, что в-кладывается, на-лагается и т. п. (ср. называние, наречение новорождённого И. как отгадывание внутренней сущности в ряде культурно-исторических традиций…) . Установка мифологического сознания на внутреннюю связь и тождество И. и его носителя предполагает первоначальный акт наречения всего сущего И. и образ имядателя («ономатета»), творца вещей и одновременно их И., иконически связанных с ними . Многие исследователи имен собственных признают, что имя является свернутым национально-культурным текстом, имя заключает в себе информацию о духовной культуре народа (подробнее см.: ).

Сегодня в Республике Алтай живет мальчик Алып-Манаш Шатин. Сюжет эпоса об Алпамыше восходит к мифологии древних тюркских и монгольских народов; наиболее архаичные представления об Алпамыше зафиксированы в алтайской богатырской сказке «Алып-Манаш», где герой наделен чертами шамана, а страна, в которую он направляется за невестой, – признаками потустороннего мира, лежащего за недоступным водным рубежом царства мёртвых. Следы шаманского обличья Алпамыша сохранились также в некоторых версиях башкирского сказания «Алпамыша и Барсын хылуу». «Из девяти овчин не вышла шапка, из девяноста овчин не вышла шуба» (для Алпамыша), – говорится в нём; так же описывается и шаманский дух-помощник у казахов, киргизов, алтайцев .

Батый Чыдыев.Бату́ (в русской традиции Баты́й) (ок. 1209(1209) – 1255/1256) – монгольский полководец и государственный деятель, правитель улуса Джучи (Золотой Орды), сын Джучи и Уки-хатун, внук Чингисхана.

Чингиз Арбаков, Канакаев, Курманов (монг. великий, сильный, могущественный). Чингисха́н (монг. Чингис хаан, 1155 или 1162 - 25 августа 1227) - краткий титул монгольского хана из рода борджигинов, объединившего разрозненные монгольские племена. Великий полководец, организовавший завоевательные походы монголов в Китай, Среднюю Азию и Восточную Европу. Основатель Монгольской Империи и её первый великий каган.

Шуну, Шунун, Тыйданов, Шатин. В алтайском эпосе известен богатырь Шун-хан, Шуну-богатырь. У ойрот-телеутов и шорцев история возникновения кукол «эмегендер» весьма примечательна, и связана с легендой об ойротском Шуну-хане: «… Когда жене Кантайчы пришло время родить сына – будущего богатыря Шуну-хана, – она попросила прислать ей куклы, которыми играла в детстве. Присланные отцом куклы оказались живыми. Она развлекалась ими, и это облегчало ее природовые муки. В конце концов с помощью этих кукол она безболезненно произвела на свет сына – богатыря Шуну-хана…». Вот почему теперь все женщины, собираясь родить первенца, берут из родительского дома «эмегендер» в память оживших кукол матери Шуну-хана.

Сегодня на Алтае бытует легенда, согласно которой, когда наступили времена междоусобиц и стало ясно, что начнётся полный захват страны и остановить эту войну не удастся, что дьеленит-алтайцы потерпят поражение, потеряют свои земли, веру – «Белую Веру», каан государства Ойрот-Каан Шуну Ойрот собрал зайсанов, где им было высказано, что жить мелким государством как Кан-Алтай невозможно, и следовательно, им надо покориться какой-то сильной державе и, тем самым обеспечить свою внешнюю безопасность, хотя это вело бы к потере независимости. В народе бытует такой рассказ, что вроде бы он сказал: «Если я каан, буду находиться на шире (престоле), завоевателям будет повод истреблять наш народ, якобы они ищут каана. Поэтому я должен уйти и разведать, какому каану нам лучше покориться. Тайно буду сообщать, где нахожусь. Никто не должен знать, куда и зачем я ушёл. А вы, зайсаны, скажите пришельцам, что «остался скот без хозяина, а страна без каана». Они тогда не будут истреблять весь народ. Потомки наши останутся и продолжат жить».

Среди алтайских мужских имен и сегодня частотны имена Ырыс (счастье), Ырысту (счастливый). Алтайская молодежь оценивает эти имена как достаточно распространенные. В современных СМИ Республики Алтай упоминаются: Маркитанов Ырысту Яковлевич (главный редактор и ведущий программ ГТРК Республики Алтай), Ырысту Матвеев (неоднократный победитель в соревнованиях по греко-римской борьбе), Ырысту Карандашов (начинающий боксер), Ырысту Владимирович Туткушев (лаборант Отдела информационных систем и сетей ГАГУ), Папитов Ырысту (член сборной России по дзюдо), Чичинов Ырысту (лучший игрок района по хоккею с мячом), Ерушев Ырысту (получивший «Гран-При» в конкурсе рисунков) и др.

Если у алтайцев это строго мужское имя, то у других тюркских народов Ырыс , Ырысты - женское имя, например, казах. Ырысты Абелгазинова , Ырыс Толонова , кирг. Ырыс Жакыпова , Ырыс Мамбеткадырова и др.

Ырыс , Ырысту функционирует в современной культуре алтайцев не только как личное имя, но и как название различных коллективов: театр танца «Ырысту», детский фольклорный хореографический коллектив «Ырысту» с. Онгудай (давший заявку на возрождение национальной хореографии первыми постановками «Jиит малчы», «Кийис»), детский спектакль «Ырысту» С. Санашева, хореографический коллектив «Ырыс» Бельтирской средней общеобразовательной школы Кош-Агачского района (хореограф Арунай Малчинова), община КМН теленгитов «Ырыс» и др. На Алтае и в Казахстане зафиксированы различные фирмы с таким именем: «Ырыс» - Дары Алтая, магазин «Ырыс», ООО «Ырысту» (оптовые продажи), ОАО «Ырысты-АЭВРЗ» (вагоноремонтный завод) и мн. др. Как считает создатель сельхозкооператива «Ырысту» Вячеслав Бадиков из Мухор-Черги, «как назовешь корабль, так он и поплывет, у кооператива должно быть большое будущее».

В алтайском фольклоре имя Ырысту носит мальчик-пастушок. Мальчик Ырысту величиной с козленка живет среди гор, возле молочного озера. Он называет своей матерью озеро Алтая, отцом - гору. «Гора меня кормит клумбами цветов, озеро поит меня», - говорит он. Ак-Каан (в других вариантах сказки: Караты-каан) слышит веселую песню мальчика, уговаривает его стать сыном. Привозит к себе и заставляет мальчика пасти скот. Его причитания слышит хозяин Алтая, подсказывает ему магические слова Пып (вариант бып) и Тап-тажыла : первое заставляет людей и животных прилипать к земле и друг к другу, второе - расходиться, разбегаться; Ырысту заставляет хана, его жену и детей прилипнуть друг к другу, шамана - к земле; занимает ханский трон, затем возвращается жить на гору. Мальчик при помощи этих слов успокаивает стада, начинает снова беззаботно жить . «В этой сказке мифологические образы горы и озера несут в себе архаические образы первопредков и охранителей. Поэтому мальчик называет гору отцом, озеро - матерью.

Антагонистические отношения героя и его противника Ак-Каанна составляют сюжетную основу этой сказки. Конфликт строится на той же моральной основе, что и в других сюжетах - на столкновении добра и зла, бескорыстия и расчета. Разрешение конфликта происходит при помощи хозяина Алтая - персонажа, передавшего Ырысту волшебные слова. Генетически образы «дарителей»: горы-отца, матери-озера, хозяина Алтая - восходят к древнейшим представлениям о первопредках, добрых духах, о покровительстве умерших предков» . Сегодня образ мальчика Ырысту символизирует доброе природное начало, счастливое детство. Поэтому родители, давая имя Ырысту своему ребенку, желают, чтобы ребенок рос счастливым, в будущем был удачлив, добр и честен.

3. Наречение заимствованными именами из других культур и фонетически адаптированные к тюркским языкам.

Заимствуются редкие, малоупотребительные имена в соответствующих культурах. Добрыня (рус.); Аделина (зап. [из др.-герм. adal благородный] ); Аида (рус. нов. [по имени героини оперы Верди: возможно из арабск. ‘āida польза, вознаграждение]) ; Айгуль (казах. лунный цветок); Аэлита (рус. нов. [придумано А. Толстым в романе «Аэлита»]) ; Арина (рус. Ирина; фонетически сходное имя с алт. Аруна [чистая]); Эльвира; Алеш (рус. Алеша, Алексей); Руслан, Руслана; Фаина и др.

Таким образом, новый алтайский именник формируется с помощью трех моделей: наречение традиционными алтайскими именами, широко распространенными на протяжении последнего столетия; наречение новыми именами из числа мифо-эпических, фольклорных, исторических, которые никогда ранее не были именами живых или обыкновенных людей; наречение заимствованными именами из других культур и фонетически адаптированные к тюркским языкам.

    Голикова Т.А. Модели имянаречения в традиционной алтайской культуре // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Вып. 15. – М.: ИНИОН РАН, МГЛУ, 2009. – С. 73–79.

    Суперанская А.В. Современный словарь личных имен. Происхождение. Написание. – М.: Айрис-пресс, 2005. – 384 с.

    Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий. Т. 1. - СПб.: Тип. Императорской АН, 1898. - 508 с.

    Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 тт. - М.: Прогресс, 1986.

    Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков: Общетюркские и межтюркские основы на гласные. - М.: Наука, 1974. - 768 с.

    Щербак А.И. Названия домашних и диких животных // Историческое развитие лексики тюркских языков. - М.: Наука, 1961. - С. 82-172.

    Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. - М.: А/О Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1994.

    Топоров В. Н. Имена // Мифы народов мира: Энциклопедия. - М., 1980. - Т. 2. - С. 508–510.

    Березович Е. Л. Этнолингвистическая проблематика в работах по ономастике (1987–1998 гг.) // Известия Уральского университета. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. - С.128–142.

    Улагашев Н. У. Алтай-Бучай. Ойротский народный эпос. – Новосибирск: Обл. гос. изд-во, 1941. – С. 79-126.

    Садалова Т. М. Алтайская народная сказка: этнофольклорный контекст и связи с другими жанрами. - Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2003. - 177 с.

  1. Чочкина М. П. Алтайский детский фольклор. - Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2003. - 160 с.

С.В. Засекин

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ОБЪЕКТ ПСИХОЛИНГВИСТИКИ

Невзирая на разнообразие подходов к переводу, с одной стороны, трансформационного (Найда, Мирам), семантического (Ньюмарк), парафрастического (Ф. Шлейермахер), с другой стороны, динамического (Найда), коммуникативного (Ньюмарк), функционального (Нойберт, Каде), денотативного (Мирам), интерпретативного (Селескович, Ледерер), имитационного (Шлейермахер) . Сущность переводческой деятельности – вопрос, являющийся не только предметом лингвистических штудий, ведь любой перевод – это прежде всего интерпретация . А интерпретация находится в фокусе внимания логики, философии, герменевтики, прагматики, литературоведения, искусствоведения, а также лингвистики и психологии.

Имея дело с текстами, которые передают когнитивный тип информации (научные, технические, газетно-информационные и т.п.) , исследователь проблем перевода осуществляет лингвистическое его изучение. Владея терминологическим аппаратом той или другой отрасли специализации, резервом грамматических и лексических трансформаций, переводчик способен воспроизвести текст оригинала на другом языке, адекватность которого можно объективно проверить. Однако это трудно сделать в случае оценки перевода художественного произведения, поскольку, по мнению Г. Э. Мирама, качество такого перевода невозможно оценить на основе объективных критериев . Это касается переводов, не нарушающих стилистические и другие нормы литературного языка.

В широком понимании художественное произведение, по образному высказыванию украинского переводоведа В. Коптилова, – это многоугольник, вписанный в круг и вокруг него. Внутренний многоугольник – это комплекс взаимоотношений разнообразия разноуровневых текстовых элементов, а внешний являет собой богатство связей художественного произведения с окружающей действительностью, широким контекстом истории, культуры, быта. Поэтому внутренний многоугольник образует образную систему художественного текста, а внешний – содержит скрытые цитаты, контекст .

Поэтому достичь уровня художественного перевода, когда его критика переходит в субъективное, возможно лишь тогда, когда решены переводческие проблемы, основывающиеся на объективном учете речевой ситуации, фоновой информации и широкого контекста .

Под контекстом как переводоведческой категорией А. Чередниченко понимает не случайное словесное окружение, а целостную содержательно стилистическую систему, активно влияющую на каждую ее составляющую часть, определяя его реальную и потенциальную текстовую функцию. Такое толкование контекста исходит из диалектического единства части и целого в процессе перевода, в первую очередь художественного. Но вместе с контекстом авторским существует контекст переводческий, тесно связанный с традицией перевода, сложившейся в пределах данной национальной культуры, а также с методом и стилем переводчика.

Как отмечает исследователь, разногласие между авторским и переводческим контекстами преодолевается собственно существованием переводов как яркого свидетельства решения указанного противоречия на основе взаимодействия двух контекстных систем. Причем развитие переводческих отношений двух языков, взаимное увеличение количества переводов и, как следствие, взаимообогащение культур способствуют постоянному сближению контекстных систем автора оригинала и переводчика благодаря расширению общих фоновых знаний.

В то же время сближение не означает полного устранения национально-культурного своеобразия каждой из взаимодействующих систем, поскольку будут оставаться разногласия в конкретно исторических социальных, политических и идеологических условиях их существования. Невозможность полного нивелирования авторских и переводческих контекстных систем является одной из причин, препятствующих одинаковости функций оригинала и перевода, что, кстати, не учитывается сторонниками известной концепции об их функционально равного эстетического действия . Ориентация на текст оригинала направляет переводческую стратегию в наиболее полное воссоздание формы и содержания исходного текста (ИТ), где форма в той же степени важна, как и содержание. Подход к переводу, имеющий своим главным заданием произвести одинаковое с ИТ эмоциональное воздействие на реципиента текста перевода (ПТ), предусматривает большую свободу относительно текста оригинала.

Поскольку в переводоведении художественный перевод признается видом переводческой деятельности , актуализируется необходимость психолингвистических студий этого чрезвычайно сложного и привлекательного феномена интеллектуальной деятельности человека. Психолингвистический подход к художественному переводу исходит именно из необходимости приближенности или сходства функций оригинала и перевода, признавая, что их тождественности не может быть в принципе.

Эта позиция не противоречит, а напротив, является общей с современными принципами перевода, поскольку, по мнению профессора Роксоланы Зоривчак, задачей перевода является воссоздание оригинала не способом копирования элементов и структур оригинала, а через охватывание их функций . “Перевод художественного произведения – не копия другого текста, а в первую очередь – произведение словесного искусства” . Более того, копия оригинала сама нуждается в толковании , а главная цель любого художественного произведения заключается в том, чтоб произвести определенное эстетическое впечатление, а не лишь передать факты. Такой подход основывается на видении художественно-эстетической ценности речи как общей доминантной функции художественной литературы в целом .

Функция художественного текста связана с глубинными, а не поверхностными структурами породившего этот текст языкового сознания. Иначе говоря, семантическая структура текста не зависит от языка, на котором он создан , будучи универсальной для исходного и целевого языков. В контексте сказанного, проблема адекватности перевода оригиналу становится собственно психолингвистической. Поскольку “переводчик, в отличие от автора, не моделирует действительность, а лишь по возможности верно и полно воспринимает социальную обусловленность произведения и заново воспроизводит ее средствами целевого языка” , а это делает невозможной идентичность перевода и оригинала в принципе. Очевидно, в процессе художественного перевода доминирующее влияние осуществляет интуиция, что согласуется с признанием психолингвистикой господства ассоциативно-холистического, творческого мышления . Первичный импульс при интерпретации текста определяется интуицией, определяющей в конечном итоге лишь относительную равноценность, адекватность образов.

АСПЕКТЫДокумент

ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ В УСЛОВИЯХ... числе и международного , обсуждение... исследования двуязычия // Языковое бытие человека и этноса : психолингвистический и когнитивный аспекты : Материалы Междунар. шк. - семинара (VI Березинские чтения ). – Вып. ...

Надя тоже редкое сейчас имя. Да и раньше нечасто называли так девочек, я одна Надежда была в классе, на потоке в институте.
Одно из редких сейчас имен - Елена. Не припомню ни одну Леночку у знакомых.

Интересна история происхождения красивого, и очень распростаненного еще совсем недавно, имени - Светлана.
Есть версия, что имя Светлана имеет искусственное происхождение. Т.е. оно не относится к древнерусским, древнегерманским или дневнегреческим, а было придумано в 19 веке - Востоковым в романсе "Светлана и Мстислав", позже использовано Жуковским в балладе "Светлана". По этой причине имени Светлана нет в святках, а при крещении девочке предлагается имя Фотиния (фос - свет).
согласна полностью, я тоже Алла) У нас дочка Элина. Когда называли, думали редкое имя, на самом деле очень часто встречаю.
А еще очень нравятся имена: Агния, Стефания, София
Если будет вторая доченька, обязательно выберем из этих имен. Сейчас модно стало называть детей не обычными именами,мы назвали Оксаной,все кто не спрашивают как малыша зовут,после нашего ответа все удивляются,что вроде обычное имя,а сейчас стало редко встречаться У меня: Варвара, Никита и Маруся Подведены итоги минувшего года в органах ЗАГС, а значит, можно узнать, какие имена для новорожденных выбирали родители Алтайского края для своих малышей в 2017 году.

Неожиданно в лидеры вышло имя Александра, полгода назад не входившее в десятку самых распространенных имен для новорожденных. Также резко набрало популярность на Алтае имя Алиса. Имена же для мальчиков твердо держат свои позиции уже год!

В классе у дочери 4 Артема, 2 Кирила и ни одного Ивана Кстати Максим, Никита, Тимофей тоже популярные.
Из девчачьих имен чаще встречаю Мила, Полина, Лиза. Вера_2013
Я Алла.. кроме Пугачевой больше никаких Алл никто не знал.. Ни в школе, ни в садике тоже Алл не было.. Мне это наоборот безумно нравилось всегда! Если во дворе кто то кричит мое имя - значит точно меня зовут)
По телефону тоже проще объяснять кто ты.. достаточно имя назвать
И при этом имя то обычное, не вычурное. У меня старшая Аня, только так и хотели, и ни в саду ни в школе Ани больше нет...хотя я не думаю, что редкое имя, оно всегда было популярным, у меня даже родной брат дочь Аней назвал (но разрешение спросил))
Сын Тимофей, в группе в саду больше Тима нет, но на площадках детских часто встречаем Тима, я даже радуюсь, хорошее имя)
А младшая - Маша..ну просто невероятно красивое имя и столько разных от него имен можно применить))) Точно много Машенек, уже знаю таких у знакомых, но мы по святкам всех называем и все имена прекрасные)))
вообще ничего плохого не вижу в том, что другие дети с тем же именем, что мои...это ж одна страна)
А вот я Вера и мне было часто одиноко, не встречала Веру почти никогда среди сверстниц, будучи подростком даже комплексовала ... Мои доченьки одни такие что в саду, что в школе. Старшую зовут Ярослава, а мы ее зовем сокращенно Яся - мужу очень данное имя понравилось (выбирали из справочника имен)и кстати оно ей очень подходит. Младшая у нас Тасия (Тая) но тут я так захотела, помню сон приснился что у меня будет доча и ее будут звать Таисия. А у нас старшая дочь Дарья (не редкость конечно, но надо сказать в садике у нас было 2 Миланы, Алиса, Алина и т.д. а Даши больше не было)))
А младшая - Ниночка - вот тут многие удивляются))) а она такая прям Ниночка-картиночка))))
Назвали как прабабушку мою, она была светлейшей души человек и для родни и для все других, немножко не дожила до рождения дочки. Целая мистическая история произошла со сном-предвесником (мне приснилось, что я забеременела и бабушка умерла), я так испугалась, даже хотела опять начать предохранятся, но с